Bescherelle, réveille-toi!

Résoudre et solutionner sont 2 synonymes et je ne vois pas en quoi ce dernier serait choquant !

A +.

1 « J'aime »

Bien d’autres que moi réprouvent certains néologismes, qui sont considérés comme inélégants, ou le signe de l’incapacité à employer les tournures classiques d’une langue.
« solutionner », en est un exemple parfait , qui concurrence « trouver une solution, résoudre », et se trouve donc rejeté par nombre de locuteurs. :wink:

2 « J'aime »

C’est amusant de voir comment certains mots, selon leur emploi, peuvent changer de signification. Résoudre et Solutionner sont des synonymes, on l’a dit plus haut.

Mais :

Solutionner = trouver une solution

Et résoudre. C’est trouver quoi ? Une résolution ?

De plus, « résolution » est un mot à sens multiple. Il peut vouloir dire :

  • Solutionner (un problème) on l’a vu.
  • Annulation d’un contrat (droit).
  • Régression d’une inflammation (médecine)
  • Fin d’un conflit.
  • Netteté d’un appareil photo, microscope, téléscope, paire de jumelles, etc…
  • Qualité d’affichage d’un écran (pixels).
  • Texte adopté par une assemblée (Résolution de l’ONU).
  • Engagement personnel… (résolution du nouvel an).

C’est le genre de mot « fourre-tout ».

:rofl:

2 « J'aime »

résoudre , c’est trouver une solution à un problème de mathématique ( résoudre une équation ) ou à un problème technique , de la vie courante , etc

ou se résoudre à devoir abandonner certains avantages considérés comme " acquis " ,
un avantage n’est " acquis " que dans la mesure ou celui ou l’organisme qui l’a accordé est encore en mesure de le procurer ! :wink:
sinon … :face_with_diagonal_mouth:

:nouvelan4:

En effet. Dans ce cas, il signifie accepter à contre cœur.

:worried:

On pourrait dire « resolutionner » pour contenter tout le monde!

:je_sors:

1 « J'aime »

Resolutionner, voudrait dire solutionner une seconde fois. Comme remettre, veut dire mettre une seconde fois.

Pas facile de manier la langue française hein ?
:wink:

Sur un autre sujet, je me suis trouvé perturbé.

Tout à l’heure sur une des chaînes de la TNT, un gendarme a reproché à un conducteur interpellé de ‹ textoter ›. Outré je me suis retrouvé, en pensant que le reportage manquait de sérieux.

Mais non, il semble que le Larousse reconnaisse ce verbe.

J’ai mal à ma France, sérieusement.

Il ne faut pas.

La langue française n’est pas figée une fois pour toutes dans une époque (révolue).

Elle doit s’adapter au monde moderne. Un texto, ça n’existait pas « avant », mais ça existe maintenant.

Et encore, estimons nous heureux qu’on n’ait pas créé un anglicisme de plus, pour désigner cette pratique d’envoyer des SMS (Short Message Service).

Il me semble normal que des mots nouveaux entrent dans le dictionnaire en permanence. Surtout que notre époque est riche en progrès techniques. Il faut bien leur trouver un nom.
:wink:

Je suis tout à fait d’accord, notre langue doit évoluer, mais il faut rester raisonnables.

Textoter, c’est sérieux?

Pourquoi pas GPSiser, Wazeifier, et j’en passe. Désolé, mais ça me dérange, pour le sujet de départ, on a tous les mots pour dire que quelqu’un a envoyé un message à un moment inapproprié.

Bon ok ! Qu’est-ce que tu proposerais toi, que tu jugerais raisonnable ?

Cette question est la meilleure possible, à mes yeux.

Pour le moment, je suis juste consterné que le Larousse ait accepté ce genre chose.

Je ne suis rien, personne, mais je revendique mon droit à être perturbé.

Qui sont les décisionnaires? L’académie Française, je ne sais pas.

En français, on n’a pas l’habitude de créer des verbes à partir de noms communs. C’est ça qui choque.

Un « texto », tout le monde sait ce que c’est, c’est un mot français pour désigner un SMS qui lui, est un anglicisme.

Créer un verbe à partir de ce mot semble choquant.

Les Anglais se posent moins de questions, lorsqu’il faut créer un verbe à partir d’un nom, et ils le font allègrement.

Par exemple : j’ai entendu dans une chanson : « I’m christmasing with you »

Avec un nom : Christmas, qui signifie Noël, ils ont créé un verbe : to christmas, qu’on est bien obligé de traduire par : « fêter Noël », car nous n’avons pas de verbe désignant cette action.

noëliser ? :joy:

A ne pas confondre avec « nobéliser » (attribuer le prix Nobel).
:rofl:

Sauf si tu prononces « Rézolutionner »!

Mais bon, je pinaille là.

Dans ce cas, on ajoute un « s » pour que la consonance soit bonne :wink:

A +.

Il me semble que le français « fout le camp » : on ne « solutionne » pas c’est résoudre un problème pour avoir la solution, ce serait l’école moderne pour instruire ?? ?

1 « J'aime »

par contre à une lettre près , il existe bien " révolutionner " :wink:

Meuuuuih non! Il s’adapte, c’est différent.

Relis la « Ballade des pendus » de François Villon.