Bonjour,
Qui aurrait le manuel de service pour cette platine vinyle… en français?
Je l’ai en anglais :
problème : le levier start - intermédiaire - stop ne se positionne pas au bon endroit d’où décyclage !!!
en bidouillant la position de la roue intermédiaire, on réussit à manoeuvrer un peut ce levier.
Il y a peut-être des réglages de positionnement de pièces à revoir.
Le fichier en pdf est un scan d’où dificulté d’utiliser un traducteur … obligé de rertaper le texte entièrement; volume de ce dossier = 23 pages et 3,300 Mo.
Merci pour votre contribution.
Jacques DUDORET
Bonjour,
Voir sur le forum Audio Vintage, rubrique Platines vinyle.
J’y ai trouvé beaucoup de doc pour ma Dual 1019, dont la notice.
Il y a aussi la 1225, mais avec moins d’infos.
JLouis
Bonsoir à tous,
c’est sur VinylEngine en anglais bien sûr, mais donnez la page et on peut peut-être traduire sans passer par un traducteur style google qui ne sait pas traduire de l’anglais technique !
Mon manuel a 23 pages, est-ce le même, je pense que oui…
J’ai repéré un excentrique à régler au cas où il y aurait un problème entre la position 7" et 12", peut-être ça ?
Figure 21 page 13
Patrick
Edit : Il semble que le réglage de position doit se faire avec un disque 7", soit 17 cm et que l’excentrique permette d’ajuster la position ensuite pour les 12", soit les 30 cm.
Ce n’est pas évdent du tout à traduire cette documentation technique anglais / français.
A partir de l’extraction des pages format pdf, j’ai exportées la page 13 au format png… puis reformaté en 300 dpi pour que l’ocr que je possède puisse le « digérer » … en 90 dpi, c’est mission impossible.
Il ne reste plus qu’à vérifier avec le texte original et à corriger les écritures erronnées : une vingtaine de mots pour cette page.
J’ai Promt et Systran comme tratucteur anglais / français … Systran ne traduit pas tout, Promt arrive à tout traduire. Au résultat, ce n’est pas brillant … ci-joint l’exemplaire brut sans « remaniement ».
Si je comprends bien, il faudra vérifier tous les réglages énumérés.
Il y a de la graisse d’origine sur toutes les « glissières » propre et non durcie… je ne voie pas trop où se trouve le défaut : mauvais positionnement à la fin où le bras revient dans l’emplacement de repos … le levier start ne revient pas sur la position stop !!!
bizarre.!!!
Jacques DUDORET
dual13fr.doc (23 KB)
Bonsoir Jacques,
j’ai du mal à comprendre pourquoi vous voulez absolument utiliser un « traducteur » logiciel pour traduire ces pages…
A ma connaissance, aucun traducteur « technique » n’est parfait, et même si vous obtenez une traduction, lorsque vous aurez remanié cette traduction, vous risquez parfois de lire exactement l’inverse de ce qui était écrit, et je le dis pour l’avoir vérifié…
Pour exemples, signal front montant au lieu de descendant ( j’ai passé deux nuits à m’arracher les cheveux sur une traduction Thomson de la doc Motorola du 6809 ), pousser au lieu de tirer, lever au lieu d’abaisser et j’en passe.
Si le français n’est pas facile à traduire automatiquement par ses subtilités, l’anglais ne l’est pas plus car la structure des phrases n’est pas la même qu’en français, le genre des mots peut différer, les accords aussi et je ne vous parle pas de l’allemand…
De plus certains termes techniques sont traduits dans le style « littéraire », ce qui perturbe largement la compréhension !
Je vous ai proposé de traduire les pages qui vous intéressent, pas forcément toute la notice et dans la minute qui suit, mais donnez les numéros des pages, je pense avoir le même manuel que vous, et j’essayerai de traduire, ça fait pas mal d’années que j’utilise des notices an anglais, et si d’autres veulent « affiner » car je n’ai pas la platine sous les yeux, je n’en serai pas vexé.
Bien cordialement,
Patrick
Tout d’abord, merci pour votre dévouement en matière de trraduction de cette notice en anglais : le gros problème de vette platine se trouve dans la commande mécanique « Start - point - Stop » qui ne reprend pas correctement la position de repos stop. A priori, cette platine a besoin d’un bon nettoyage n’ayant plus servi depuis quelques années …
J’ai donc essayé tout d’abord par extraire le texte scanné du document pdf, puis de corriger les mots mal orthographiés … cela se déroule sans trop de mal.
En un second temps, je suis passé par le traducteur : il est évident que cela ne ressemble à rien. Pour le peu de traduction que j’ai déjà entreprise, il faut revoir le contexte global de l’exposé. Je me sers du tracducteur que pour la « grammaire »… pour les mots « clefs », j’ai un dictionnaire technique scientifique.
Je rencontre par exemple le mot « tonearm » dans le texte original, non trouvable dans le « Harrap’s Shorter », mais je trouve le mot « tone arm » dans le scientifique désignant bras de lecture … à l’âge scolaire, je n’ai pas eu l’occasion d’apprendre l’anglais … habitant la Savoie dans les années 50 … 60, il fallait apprendre plutôt l’italien.
En l’état actuel, je pense que le problème à résoudre se trouve entre les pages 9, 10 et 11.
Voulez-vous dans un premier temps un OCR corrigé de ces pages, pour vous faciliter la traduction.
Mon adresse courriel si échange direct : jacquesdudoret@sfr.fr
Cordialement,
Jacques DUDORET
Bonjour,
Ne serait-il pas mieux d’utiliser la Doc. d’origine en Allemand ???
Cela évite de se trouver avec des erreurs (1ère traduction)
Amicalement,
Patrice
Bonjour,
Je n’arrive pas à retrouver un original en allemand … si vous l’avez, pouvez-vous me le répercuter sur mon adresse couriel jacquesdudoret@sfr.fr .
Avec des mots clefs en allemand, j’ai pu avoir la notice d’utilisation multi-langue allemand, anglais, français soit 32 pages .
Merci pour vos informations.
Jacques DUDORET
Bonjour à tous,
Patrice a raison, il est à priori plus logique de partir de la documentation originale, ici en allemand, cependant Dual exporte beaucoup et on peut supposer que leur doc en anglais a été rédigée chez eux et non traduite par une secrétaire bilingue du côté de Marrakech.
Je viens de survoler les pages citées par Jacques, il est plusieurs fois précisé que les ajustements doivent se faire à partir d’un disque 17 cm, les éventuels ajustements pour les 30 cm se faisant avec l’excentrique que j’ai cité précédemment.
Faites vous les réglages avec un disque 45 t ?
Sinon, je veux bien les pages au format texte, à mon adresse mail que je vous donne en MP
Patrick
Bonjour Jacques,
Doc en allemand envoyée.
Bonne restauration.
Ervé.
+1
Il est absolument impossible de traduire correctement une documentation technique sans comprendre le sujet.
Je l’ai vérifié quand je travaillais chez RTC à l’époque (milieu des années 70) où on traduisait encore en Français les specs. des circuits intégrés Philips, Mullard ou Valvo (à partir de l’Anglais où de l’Allemand).
Ce n’était pas de la traduction automatique, mais les traducteurs « techniques » extérieurs qu’on utilisait ne comprenant pas ce qu’ils traduisaient, le résultat était si mauvais que je passais plus de temps à corriger leur charabia que si j’avais traduit directement le document moi-même.
C’est ce que j’ai fini par faire et j’ai demandé au service documentation de ne plus utiliser de traducteur extérieur.
Quelques années plus tard (vers la fin des années 70 ou début des années 80) on a arrêté de traduire les documentations des composants et tout publié en Anglais.
Bonjour,
j’ai la notice d’origine d’une 1218 Anglais Allemand Français si cela intéresse l’un de vous.
Patrice
Ok pour la 1218 trilingue…
mon adresse courriel " jacquesdudoret@sfr.fr "
Merci,
Cordialement,
Jacques DUDORET
Tout à fait marceljack,
L’exemple que je cite plus haut est réel, à l’époque je développais une carte à base de 6809 en utilisant toutes les subtilités de ses entrées d’interruption. Disposant des docs Thomson et Motorola, j’utilisais la doc Thomson en français et ai passé beaucoup de temps avant d’enfin comprendre pourquoi mon soft ne fonctionnait pas, la prise en compte de certaines interruptions était carrément l’inverse d’une doc à l’autre…
Conclusion, mais il faut maitriser la langue, utilisons la doc d’origine
L’anglais est bordelique, le français trop en nuances qui n’ont rien de technique, seul l’allemand en fait est assez structuré pour des textes techniques et c’est dommage qu’il ne soit pas plus utilisé.
Patrice, je veux bien la doc, mais est-ce bien le manuel technique ?
Tu as mon adresse email…
Patrick
Bonjour,
eh non c’est la notice d’emploi.
Je n’ai pas tout lu le sujet, j’ai répondu surement trop vite.
A+
Re…Bonjour,
DUAL :
J’ai la Doc. Tech. de 1224-1225 Dual en Allemand.
onedrive.live.com/view.aspx?cid … pp=WordPdf
J’ai aussi un exposé 1219-1229 Dual (anglais) avec photos de ce qu’il faut faire, Service pour Amateurs.
onedrive.live.com/view.aspx?cid … pp=WordPdf
Amicalement,
Patrice
Bonjour j’ai eu un problème analogue avec une platine Dual 1228.
Si vous avez la doc (même en allemand) sur le croquis de la mécanique il faut vous référer à la numérotation des pièces. Le levier 173 et le segment 237 sont impliqués dans le mouvement horizontal du bras. Sur le segment 237 il y a une petite tige qui s’appuie sur le levier qui se déplace horizontalement, la doc parle d’un boulon élastique et je suppose que sur le bout de cette tige il devait y avoir un embout caoutchouté qui assurait l’entraînement horizontal. Cet embout n’étant plus là, je l’ai remplacé par un petit bout de gaine caoutchoutée d’un câble électrique, de ce fait la friction est assurée et le bras retrouve son mouvement initial.
A vérifier si mon expérience peut régler votre problème.
Cordialement
« Pierre »
La pièce 237 est une rondelle…
Je ne vois pas sur la platine un embout plastique … ce n’est pas évident du tout entre l’éclatement de toutes pièces et une fois en place !!! Il y a quelque chose qui empèche le repositionnement de l’ensemble au repos.
Je viens de remettre la platine sur 4 pieds immobilisés sur une structure en bois. En tourant le plateau à la main, et avec le bras près du centre, le bras se lève mais ne revient pas !!! pour pouvoir s’arrêter.
Sur quelle rubrique de la notice faut-il consulter? J’ai la notice en anglais … en allemand, la qualité des images laisse à désirer.
Jacques DUDORET
Bonsoir Jacques,
Sur votre photo, on voit une pièce en plastique noir = 223, qui d’un côté a un doigt qui suit la gorge de la roue orange. Quand la roue tourne, cette pièce suit le mouvement et à l’autre bout il y a un doigt, celui avec l’embout caoutchouté que je cite (en allemand sur la doc = Steuerpimpel = 247) qui frotte sur une palette = 245 qui par rotation, entraîne le bras.
Une intervention sur les mécaniques Dual, n’a jamais été une partie de plaisir. Je faisais comme vous, quatre pied pour voir sous la mécanique, mais c’est sportif et il faut de la patience et un bon éclairage.
Amicalement « Pierre »