Bescherelle, réveille-toi!

Triple pléonasme !
Hui veut déjà dire ce jour.
Aujourd’hui : au jour de ce jour.
@+

1 « J'aime »

C’est comme la veille d’hier :smiley:

Oui, Luc, c’ est ce j’ ai écrit + haut « aujourd’ hui » est déjà un pléonasme mais je ne l’ avais pas détaillé comme toi.
Un pléonasme entré dans le langage courant.

A +.

La veille d’ hier, c’ est avant hier et hier, c’ est la veille d’ aujourd’ hui.

A +.

suis comme toi
j’aime pas.
@+

Nos savants de la politique nous « solutionnent » des problèmes qu’ils ne savent pas résoudre …

1 « J'aime »

Tout simplement parce que, ils ne savetent pas ce qu’ils veultent faire ! !
Là le camarade Bescherelle, à de quoi s’occuper !

A la fin , n’oublions pas de clôturer ce sujet avec trois rangs de barbelés et des piquets de châtaigniers comme il se doit.

Bonjour,
histoire de parler pour rien, je pense que l’expression « les quatre coins de l’hexagone » fait désormais partie des expressions usuelles, avec sa pointe d’humour incluse, de même que « aux quatre coins du globe », comme beaucoup d’autres, sans aller jusqu’à celle-ci, d’un ancien professeur : « c’est tiré par les quatre cheveux »… qu’il avait bien sûr pris soin de couper en quatre avant… :slight_smile:

1 « J'aime »

Bonjour,

et moi j’aimerais bien savoir pourquoi tout le monde (TV, radio) prononce à l’anglaise « tchaléndj » le mot « chalenge » qui est un mot français…

Michel…

1 « J'aime »

Oui, « chalenge » en français et « challenge » en anglais.

Voici ce que dit l’ Académie Française à ce sujet:

Challenge

Le 7 mars 2013

Néologismes & anglicismes

Beaucoup d’anglicismes viennent du monde du sport. Parmi ceux-ci : challenge, qui désigne d’abord le défi lancé par un prétendant au tenant d’un titre, puis tout type de compétition. À l’origine de ce mot, on l’oublie trop souvent, il y a l’ancien français chalenge, qui est issu, par l’intermédiaire du latin médiéval calengia, « réclamation », de calumnia, « accusation ». En ancien français, chalenge, qui s’écrivait aussi calonge, calompne, chaloigne, etc., désignait d’abord une action en justice, puis un défi. Peu à peu défi s’est imposé dans l’usage et chalenge a disparu. Avec les termes défi et compétition, le français a les mots nécessaires pour éviter le recours à l’anglicisme challenge. Pourquoi ne pas les employer ?

On dit On ne dit pas
Relever un défi

Une compétition d’escrime|Relever un challenge

Un challenge d’escrime|

A +.

1 « J'aime »

On se rattrape en prononcant star wars a la francaise : star ouarze :grinning:

Et ce joli mot que j’écris en français comme on l’entend prononcé : dizaîneur et le dizagne
Wagen ne se dit pas ouaguen’ en allemand

Il y a beaucoup à dire sur la prononciation des noms en allemand et en anglais.
Généralement, on prononce les mots allemands en français, voire en anglais. Les mots anglais doivent être prononcés en anglais, faute de quoi on passe pour un plouc… Ce que j’aime beaucoup pratiquer!
Goude baille! :yum:

Il m’est même arrivé d’entendre dans une émission de radio :
« C’est un vrai défi, voire même un challenge »
Eh oui, on est pas loin du « je dirais même plus » des Dupondt, qui en dit si peu … :laughing:

Oui. Le W en Allemand se prononce V comme dans les pays Scandinaves et Slaves.
Le W en Anglais et en Néerlandais / Flamand se prononce « oueu ».

A +.

Et il l’appelle « debeulyou » en anglais :upside_down_face:

Bonjour,
En parlant de pléonasmes, il faut mentionner « au jour du jour d’aujourd’hui » où l’on trouve pas moins de 4 « jours ». « hui » étant dérivé du latin « hodie » = hoc die = en ce jour. :rofl:

Pour le néerlandais c’est une question de dialecte local. Le son est fait de la même manière qu’en allemand, mais peut être adouci en un son « ou » tout en restant labial.

Bonne journée
Mark

Ce matin,sur RTL,le bras droit (pardon, gauche) de Merluchon, disait : « les auditeurs, qui nous écoutent » . C’est un peu ceinture + bretelles !